16. LE COURS ÉTERNEL DES CHOSES – IL DURANTE ETERNO DELLE COSE (Francese – Italiano)

Le cours éternel des choses / Il durante eterno delle cose

Michikusa Publishing Luxembourg, Gennaio 2024. Pagine 136, Euro 15.

Lingue: Francese, Italia. Traduzione in Francese a cura di Karine Albanti

Dalla prefazione di Robert Weis, naturalista e scrittore:

“Queste poesie rappresentano una parentesi speciale nell’opera di Davide S. Sapienza: scritte in un momento particolare della vita di un uomo che si è trovato all’incrocio di due strade, una che scende verso il fondovalle e l’altra verso le alture, invisibili nella nebbia. Davide ha scelto quest’ultima strada e le poesie lo dimostrano. Parole semplici che riecheggiano tra le alte vette delle Alpi Orobie e dell’Adamello, luoghi di vita e di rinascita, parole che sgorgano da una sorgente limpida, come solo l’acqua di montagna sa essere. Una sorgente che si era prosciugata e che solo una vera introspezione, ascoltando il fruscio delle foglie, il canto delle cime, l’impercettibile erosione delle rocce, può dare. Una fonte che si trova in un altro spazio temporale, testimoniato dalle parole che compongono i versi delle poesie (…)”

De la préface de Robert Weis:

Ces poèmes représentent dans l’œuvre de Davide S. Sapienza une parenthèse à part, car, et celles et ceux qui le connaissent le savent, ils ont été écrit à un moment particulier de la vie d’un Homme arrivé au croisement de deux chemins, l’un descendant vers le fonds de la vallée et l’autre, vers les hauteurs, invisibles dans le brouillard. C’est ce dernier chemin que Davide a choisi et ces poèmes en sont l’illustration. Mots simples qui résonnent en écho entre les hauts sommets des Préalpes bergamasques et de l’Adamello, lieux de vie et de renaissance ; mots qui coulent de source limpide, comme justement l’eau de montagne sait l’être. Une source qui s’était tarie et que seule une introspection véritable, à l’écoute des bruissements des feuilles, des chants des cimes, de l’imperceptible érosion des roches, peut faire ré-affleurer. Une source qui se situe dans un autre espace temporel, dont sont témoins les mots qui composent les vers des poèmes (…).

CONTATTI: contact@michikusapublishing.com

PRESS RELEASE: ItalianoFrancese

COPERTINA

.PRESENTAZIONI.

Luxembourg, Bistrot de la Presse, 21 Gennaio 2024

Martinengo (Bg), Biblioteca Il Filandone, 16 Febbraio 2024

Songavazzo (Bg), Monte Falecchio, 16 Marzo 2024

RASSEGNA STAMPA

LIMINA recensione LEGGI

L’ECO DI BERGAMO recensione LEGGI

CORRIERE BERGAMO LEGGI

DAGEBLATT quotidiano Luxembourg recensione LEGGI

PASSA PAROLA intervista LEGGI